От
переводчика
Встреча с каждой
новой книгой Рэймонда М. Смаллиана
всегда приятная неожиданность. Те,
кто впервые знакомится с его
творчеством, с радостным изумлением
открывают для себя новый мир,
населенный подчас необычными
персонажами, - мир, в котором,
несмотря на кажущуюся
парадоксальность и противоречия
здравому смыслу, царят непреложные
законы логики (не всегда и не во всем
обычной). Тех, кто знает предыдущие
популярные книги Смаллиана,
неизменно восхищает неистощимая
изобретательность автора, который с
нескрываемым удовольствием облекает
в карнавальные одежды такую
серьезную область науки, как
математическая логика.
Как всякий
подлинный новатор Смаллиан
расширяет границы и обогащает
возможности занимательного жанра, к
которому принадлежат его популярные
книги. (Литературные привязанности
профессора Смаллиана неразрывно
связаны с его научной деятельностью:
он один из признанных специалистов
по математической логике.) Гротеск и
буффонада в сочетании с нежными, "акварельными"
тонами, безукоризненное чувство
стиля и блестящая остросюжетная
фабула, искрометный юмор и
подкупающая искренность, виртуозное
владение научным материалом создают
тот уникальный сплав качеств,
которые отличают неповторимую
смаллиановскую манеру письма и
делают ее столь привлекательной для
читателей.
Предлагаемая книга
- третье популярное произведение
Смаллиана, издаваемое в русском
переводе. Любителям занимательной
математики хорошо известны две
предыдущие его книги: "Как же
называется эта книга?" и "Принцесса
или тигр?"
В США выход "Алисы
в Стране Смекалки" был приурочен к
150-летию со дня рождения Льюиса
Кэрролла, с которым Смаллиана
сближает не только любовь к логике,
но и пристрастие к "лепым
нелепицам" - нонсенсу, особому
направлению в английской литературе,
основоположником которого по праву
считается Эдвард Лир.
Две небольшие
сказки об Алисе - "Приключения
Алисы в Стране Чудес" (1865 г.) и "Сквозь
зеркало и что там увидела Алиса, или
Алиса в Зазеркалье" (1871 г.),
написанные скромным преподавателем
математики из колледжа Крайст-Черч в
Оксфорде, "с годами не только не
устаревают, но открывают все новым и
новым поколениям читателей
различные уровни своего содержания,
приглашая их к новым и новым "подстановкам".
"Алиса" живет ("живее некуда!"
- как сказал о ней один из
кэрролловских героев), завораживая
своим очищающим смехом, глубиной
мысли, осмысленностью своих "бессмыслиц"
(Демурова Н.М. "Льюис Кэрролл. Очерк
жизни и творчества": Серия "Литературоведение
и языкознание". - М.: Наука, 1979, с. 188.).
Не иссякает поток научных
исследований, посвященных
литературоведческим, языковым,
семантическим, информационным,
логическим, философским аспектам
творчества Льюиса Кэрролла.
Сказки Льюиса
Кэрролла об Алисе, выдержавшие более
сотни изданий на различных языках
мира, неоднократно переводились и
издавались на русском языке. Русская
кэрроллиана не только обширна, но и
уникальна. "Соня в Царстве Дива",
вышедшая в анонимном переводе еще в
1879 г., была едва ли не первым
переводом сказки Кэрролла на
иностранный язык. Только в
современной русской кэрроллиане "Алиса"
представлена широким спектром работ
от пересказа для детей Бориса
Заходера (Кэрролл Л. "Алиса в
Стране Чудес". - М.: Детская
литература, 1974) до строгого
академического перевода Н. М.
Демуровой с комментариями Мартина
Гарднера (Кэрролл Л. "Приключения
Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало
и что там увидела Алиса, или Алиса в
Зазеркалье": Серия "Литературные
памятники". - М.: Наука, 1978) и
публикаций в детском физико-математическом
журнале "Квант", сопровождаемых
задачами-комментариями,
выдержанными в истинно
кэрролловском духе. Ныне богатая и
разнообразная отечественная
кэрроллиана пополняется еще одним
изданием. "Алиса в Стране Смекалки"
- не комментарий современного логика
по поводу того или иного места в
знаменитых сказках об Алисе, а тонкая
стилизация, сохраняющая драматургию
подлинника, которая воспроизводит
тонкую вязь кэрролловского
повествования, наполняя его новым
содержанием. Прочтите книгу
Смаллиана, и вы убедитесь в этом.
Ю. Данилов
|